Image: William Tyndale (1494-1536) |
“While the Renaissance Bible translator saw half of his task as reshaping English so that it could adapt itself to Hebraic idiom the modern translator wants to make no demands on the language he translates into... The basic distinction between the Renaissance and the modern translators is one of fidelity to the original. Partly the loss of faith in the Hebrew and Greek as the definitive word of God has led to the translators’ loss of contact with it, but more responsibility lies in the belief that a modern Bible should aim not to tax its readers linguistic or interpretive abilities one bit. If this aim is to be achieved then it seems clear that a new Bible will have to be produced for every generation---each one probably moving us further away from the original text, now that the initial break has been made.”
Gerald Hammond, The Making of the English Bible (pp. 3, 12)
No comments:
Post a Comment