1 Peter 2:23 in the Complutensian Polyglot |
I came across this odd reading in the Vulgate recently. I would think they would have changed this, since the Greek of the 1514 Complutensian Polyglot has the better reading, but it's still found in the 1592 Clementine Vulgate New Testament I'm currently reading through. There's a big difference, after all, between unjustly and justly.
I must say that when I read this passage as "unjustly" I immediately thought of Jesus before Pontius Pilate, given the context of the passage, and, apparently, some of the church Fathers had the same impression.
“Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly” (1 Peter 2:23 Douay-Rheims).
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste” (1 Peter 2:23 Latin Vulgate).
“Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously” (1 Peter 2:23 King James).
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως (1 Peter 2:23 (Stephanus 1550).
The Latin Vulgate reads injuste (unjustly) at 1 Peter 2:23 instead of δικαίως (justly) as is found in the Greek text.
The Greek text of the Completensian Polyglot at 1 Peter 2:23 reads δικαίως and the Latin text reads injuste
(See: https://biblehub.com/1_peter/2-23.htm)
“There is a curious various reading which is adopted by the Vulgate, though without any solid authority, and evidently a mere blunder, the interpretation of which we may leave to those who are committed to it: ‘He gave Himself over to him (or, to one) who judgeth unrighteously.’ St. Cyprian seems to have understood it of our Lord's voluntary self-surrender to Pilate” (Ellicott’s Commentary for English Readers).
“There is a curious reading, entirely without the authority of existing Greek manuscripts, represented by the Vulgate, Tradebat judicanti se injuste, as if the words were understood of the Lord's submitting himself ‘to one who judged unrighteously,’ that is, to Pilate” (Pulpit Commentary).
“The strange rendering in the Vulgate, ‘tradebat judicanti se injuste’ as though the words referred not to God, but to Pilate, for which there is no Greek MS. authority, must be regarded as an arbitrary alteration made on the assumption that this was the crowning act of submissive patience” (Cambridge Bible for Schools and Colleges).
“The Vulg. strangely translates: tradebat judicanti se injuste; according to which Lorinus interprets: tradidit se Christus sponte propriaque voluntate tum Judaeis, tum Pilato ad mortem oblatus. Cyprian (de bono patientiae) and Paulinus (Ephesians 2) quote the passage as it stands in the Vulg. Augustin (Tract. in John xxi.) and Fulgentius (ad Trasimarch. lib. I.), on the other hand, have juste” (Meyer’s NT Commentary).
“Judicanti se injuste. In the present Greek we read Greek: dikaios, juste, as also some Latin Fathers read. St. Augustine, (tract. 21. in Joan.) Commendabat autem judicanti juste; and so the sense is, that he commanded and committed his cause to God, the just judge of all” (Haydock Catholic Bible Commentary).
See commentaries: https://biblehub.com/commentaries/1_peter/2-23.htm
No comments:
Post a Comment